日常でよく見かけてたり、昔から馴染みのある日本語になってて間違った意味を勝手に解釈してた単語はよくあるな。。
最近の発見①:ドッジボール
ドッジボールが死ぬほど嫌いな私は、”ドッジ”を”ぶつける”って意味かな~と思って調べもしなかったけど本当は「dodge=ひらりと身をかわす」って意味だった。「ドッジボール=ボール避け遊び」だったのね(汗)
最近の発見②:漢字ドリル
先日ニュース読んでたら軍事関係の記事で”drill”出てきた。”ドリル”って聞くと固いものを掘る、掘削機の尖った先端drillしか知らなくて漢字ドリルは”穴が開くほど練習して漢字を習得する”ってことかな?とかアホな解釈してたけど、本当は「drill=反復練習、(軍事)訓練」のほうの意味だったのね(汗)
最近の発見③:車の車種の意味
HONDAのACCORD:調和
TOYOTAのCOROLLA:花冠
最近の発見④ダイナミック
日本の旅番組で出演者がある国の壮大な光景を「ダイナミックですねぇ」とコメントし、隣で一緒に見てた旦那が不思議顔。dynamicはどうやら動きを伴うことに対してだけ使われるようで(例えばダイナミックな演奏とか)、景色など静的なものには対しては使わないらしい。
そういえば、昔の恥かしい英語の間違いを思い出した。
オーストラリアにワーホリで住んでて、日本語に興味がある地元の学生さんと話してたときの事。とっても綺麗な女性だったので、美しいという意味で「You are attractive.」と言ったら、一瞬変な顔されたのよね。帰ってルームメイト&英語の先生Mにその話をしたら、「attractiveは一般的に異性に対して使う単語なので、同性愛者と思われたのでは?」と笑われたっけな。こういったニュアンスは使って間違って初めて正しい用法が分かるし、その時のエピソードも印象に残って忘れないな。
これからもビビらずにどんどん間違っていこう!(笑)
おお、勉強になります。どっちの料理ショーは身をかわす料理ショーだったわけか。英訳だとDOTCH COOKING SHOWだって!まあこれは2つの料理のうちどちらを選ぶかという対決で、最後に心動いて最初にきめていた食べたいものからクルリと心変わりするところ(身をかわすに通じる?)が面白かった番組だったわ。
ReplyDelete…とすると他にも色々な言葉がありそうね。
そうそう、チャンスの使い方も調べてちょ。旦那はよく悪いことにもチャンスと使うんだべさ。